It is very helpful to provide your clients with
literature that is produced in their own language,
especially if the literature will be passed by your overseas
partners to their customers.
You can solicit the help of
your overseas local agent when producing such materials
or ask him to recommend to you a local
advertising/translation agency to handle the job.
If you
intend on using a local translation service provider (i.e. a
company residing in your area), be sure that they fully
understand the targeted language, audience and market.
Producing a word by word translation of your current
local product literature will not necessarily prove to be an
effective equivalent of the original and in some cases
might yield the opposite of your intended message. Every
market has its own marketing and advertising rules and
every audience is approached differently.
I am sure that
you have heard about some companies resulting to
changing the name of their products when introduced to a
foreign market because an exact translation proved to be
ineffective or in some cases offensive.
Advertisement produced for the Arabian countries
should avoid using sexual appeal or sexual innuendoes in
its message. It should be conservative in content and
appearance and does not present any social values or
situations that contradict with the Arabian culture or
Islam.
In almost all the Arab countries advertisement
should not directly or explicitly contain comparison
between two different brands for the same type of
products. Message should place more emphasis on the
quality and functionality of the product.
The main
advertisement outlet sources are newspapers, magazines
and television. Telemarketing goes against the .........
continued in the guide